Nem todo anime dublado é igual. Alguns têm dublagens que fazem jus ao original — e até superam. Aqui estão os animes com as dublagens brasileiras mais elogiadas, do clássico ao moderno.
Atualizado em 11 de maio de 2026

A dublagem brasileira de anime tem uma história longa — e, convenhamos, uma reputação complicada. Tem de tudo: trabalhos que envelheceram mal, vozes que marcaram uma geração e, mais recentemente, produções que chegam num nível técnico impressionante.
Essa lista foca no que realmente entrega: animes em que a dublagem em português não é só "boa o suficiente", mas genuinamente parte da experiência. Vão desde os clássicos de TV aberta até os títulos mais recentes do streaming.
Impossível começar por outro lugar. A dublagem — especialmente com o elenco do SBT — é parte da memória afetiva de uma geração inteira. Vozes como a de Vagner Fagundes (Goku), Wendel Bezerra e Miriam Ficher definiram como esses personagens soam na cabeça de quem cresceu nos anos 90 e 2000. O nível de entrega nas cenas de batalha ainda é referência.
Outro ícone absoluto. A dublagem do SBT, produzida pela Álamo Films, criou uma identidade própria que muitos fãs preferem ao original japonês. O trabalho vocal nas cenas de discurso — aquelas longas falas sobre esperança e amizade — soa genuinamente épico em português.
A primeira dublagem, com Fábio Lucindo como Ash e a equipe clássica, é um caso à parte. Criou uma geração que conheceu esses personagens em português antes de qualquer outra língua. As músicas localizadas — especialmente o tema de abertura — tornaram-se parte da cultura pop brasileira.
Um dos exemplos mais citados quando o assunto é dublagem moderna de qualidade. O trabalho vocal de Eduardo Borgerth como Edward Elric é frequentemente elogiado por capturar tanto o humor quanto o peso emocional do personagem. A produção toda tem uma consistência rara.
A dublagem produzida pela New Generation Media é tecnicamente sólida do começo ao fim. Eren, Mikasa e Levi soam como personagens de peso — o que importa muito numa série onde as cenas de diálogo têm tanto impacto quanto as de ação. As temporadas finais mantiveram o nível mesmo com a escala narrativa crescendo.
Madhouse fez uma das melhores séries de shounen dos últimos 20 anos, e a dublagem brasileira está à altura. A evolução vocal de Gon ao longo da série — especialmente no arco Quimera Ant — é conduzida de forma que funciona mesmo com a virada tonal extrema que o arco exige.
Com o nível de popularidade que a série atingiu, a pressão sobre a dublagem era enorme. O resultado é consistente: Tanjiro soa como um protagonista que você quer torcer de verdade, e personagens como Zenitsu e Inosuke têm vozes que capturam bem o lado cômico sem perder o peso das cenas sérias.
Um dos trabalhos mais elogiados do streaming atual. Yuji Itadori tem uma voz que carrega bem a dualidade do personagem, e Gojo Satoru — sempre um risco em termos de interpretação — funciona sem parecer forçado. O arco de Shibuya em particular tem momentos vocais que impressionam.
Menos popular que os outros títulos da lista, mas com uma dublagem que merece mais reconhecimento. A seriedade do tom nórdico da série é sustentada pelo trabalho vocal — não há exageros que quebrariam a imersão. Uma das melhores produções recentes em termos de adequação ao tom do original.
Dublagem icônica para quem cresceu no SBT e no Cartoon Network, com uma fidelidade emocional que compensou algumas escolhas discutíveis de localização. A voz do Naruto virou sinônimo do personagem para uma geração inteira de fãs brasileiros.
Clássico absoluto que envelheceu melhor do que muita coisa mais recente. A dublagem tem aquela energia dos anos 90 que ainda funciona — Yusuke, Kuwabara, Hiei e Kurama soam exatamente como deveriam soar numa série desse estilo.
Controversa, mas com uma base fiel enorme. As vozes dos personagens principais tornaram-se indissociáveis dos personagens para boa parte do público brasileiro. Luffy em português tem uma energia que muita gente prefere ao original.
Tecnicamente competente, especialmente nas temporadas mais recentes. SAO pode dividir opiniões como série, mas a dublagem em si entrega o que promete — kirito e Asuna soam críveis nas cenas de peso.
Marca o que assistiu, salva o que tá vendo, organiza o fim de semana — sem planilha.
Sobre o autor
Chorou em Violet Evergarden. Nega até hoje.